Online Meeting Information
Information regarding online meetings during COVID-19 pandemic.

Motion 14

Motion 14

Motion 14: To place an 8-year moratorium on the creation of new English language recovery literature after WSC 2020 to WSC 2028, excluding any literature projects already in development.

Intent: To allow time and potentially free up resources for foreign language literature translation and production.

Maker: California Inland Region

Financial Impact: It is not possible to estimate the financial impact of this motion. There could be a savings resulting from not funding literature projects and workgroups, but there could also be a loss from not producing any new literature for sale.

Rationale by Region: A moratorium would allow international NA communities time to complete translations of our basic text and other lifesaving literature and hopefully allow the funds typically used for English language literature development to be redirected toward supporting international translation efforts.

Imagine struggling to read our lifesaving message in a language you may not read well, or at all. We are a global fellowship and it is time to redouble our efforts to make our message available globally.

World Board Response: We share the desire to make our literature more accessible to addicts around the world. We look forward to a day when “every addict in the world has a chance to experience our message in his or her own language and culture.” We publish in more than 55 languages today. The literature list included in Addendum F of this CAR is testimony to the hard work of so many members and World Services’ dedication to translations.

This motion, however, would not free up resources for translations or production. These efforts— English-language literature production and translations and production of “foreign” language material— are unrelated. The motion would not achieve what it intends to accomplish.

NA translations work is coordinated among a local translation committee (LTC) made up of committed members who are native speakers, NAWS staff, and contracted professionals. In most cases, we use the professional translator as a proofreader and copyeditor to go over the LTC’s work. In some cases, a professional will also do some of the initial translations if the LTC is not able to. But it is critical that local members be involved to ensure that the language rings true to NA experience. LTC service is time-consuming and requires both skill and dedication. It takes a great deal of resources to produce translated literature, but the scarcest resource is actually human, particularly local LTC members.

Policy Affected: None.